hello

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [영어 숙어] '외강내유'을 영어로 하면?
    engidioms 2021. 1. 2. 16:31
    반응형

     

    오늘 소개하고 싶은 영어 숙어는 'Paper Tiger' 입니다.

     

    직역으로 해석하면 '종이로 만든 호랑이' '종이호랑이' 정도가 되겠네요. 물론 정말 이 뜻으로 사용될 경우도 있습니다. 

     

    I want to make a paper tiger. (나는 종이 (또는 종이접기로)로 호랑이를 만들고 싶어.)

     

    하지만 이 뜻을 설명 드리기 위해 이 블로그 포스팅을 쓰는 건 아니겠죠 ㅎㅎ

     

    'Paper Tiger'은 겉으로는 매우 강해보이지만 실은 매우 여리고 약하다 라는 의미를 가지고 있는 숙어입니다.

     

    호랑이가 무섭고 사나운 또 용맹스러움의 상징인 동물이지만 종이로 만들었을 때에는 그냥 약한 종이인형인 것처럼요.

     

    이것을 '외강내유'라고 하나요? 

     

    몇가지 예시를 봅시다! 

     

    The CEO has the nominal power but he is a paper tiger, and it is his assistant who actually runs the company. (대표이사는 이름만 있는 별다른 힘 없는 바지(?)사장이고 그 분의 어시스턴트가 실질적으로 그 회사를 운영하는 사람이야.)

     

    The Soviet Union was suddenly revealed as a paper tiger. (소련이 그저 그런 약국임이 갑자기 드러났다.)

     

     

    다음 에는 '외유내강'을 영어로 어떻게 표현하는지 포스팅으로 들고 오겠습니다!

     

    감사합니다 : ) 

     

     

     

     

    반응형

    댓글

For personal queries, fightingpoppin@gmail.com